【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ!
1 :Σφ ★:2010/02/24(水) 09:23:56 ID:???0
マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」で劇場公開されることが決定した。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。

マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」で劇場公開されることが決定した。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。

映画館で洋画を観る場合、「やっぱり字幕版がいい」とこだわるファンは少なくない。一方で、邦画に親しんでいる若い世代は吹替版に対する抵抗感が薄く、インターネット調査では、10代の約半数(48.4パーセント)が映画館での洋画鑑賞に吹替版を選んでいるという結果が出た。さらにシニア層からは「字幕は速くて読みきれない」という声も。字幕版と吹替版が両方選べるDVDの普及や、ここ数年の海外ドラマ人気も吹替版の需要を高めている。今や、映画業界では「吹替版を積極的に展開しない洋画は、興収10億円突破が難しい」というのが定説となりつつあるほどだ。
しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。
http://www.cinematoday.jp/page/N0022595
4 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:26:32 ID:O7JobwnU0
まず戸田奈津子をはずすところから始めろよww
6 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:26:39 ID:MUfterwK0
やるこたぁいいけど、戸田奈津子は駄目だろwww
9 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:27:56 ID:EyzyBSVe0
勝手に意訳しちゃう戸田のおばちゃんが一番問題だろ
14 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:29:37 ID:pfiKJ8hx0
声優が良くても誤訳が多いんじゃしょうがないよなw
15 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:23 ID:o5gAUCkV0
なっちが出てきた時点でダメだなこれは、としか思えない。
17 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:45 ID:tS+1NS1k0
字幕すら読めない馬鹿が増えすぎたんだろうな、日本大丈夫か?
18 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:56 ID:ASYxWCMY0
洋画は吹き替えの方が情報量が多くて楽しめる
字幕は文字制限のせいで表現が乏しいんだよな
22 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:46 ID:rnYmQaYc0
細かいニュアンスまで全部かいた字幕とかないのかね
27 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:33:13 ID:3L9PHF800
>>22
字幕は1秒間に4文字までしか表示できないから無理。
23 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:49 ID:A0GE+ydG0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ
>「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。
この二箇所はもっと詳しく書いてほしい
28 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:33:27 ID:YOj8woBl0
予想通りの流れになってるな。
改めて言おう、戸田奈津子がダメ。
声優使った方が最近のCGものには、字幕なんかよりずっと合う。
人の場合、英語がわかる人間には口と合ってないのがわかって
興ざめだが。
32 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:35:00 ID:tS+1NS1k0
>>28
CG映画と言うかアニメ映画ですな、声優と相性ばっちり
29 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:34:05 ID:8QOfeTnD0
向うの慣用句の誤訳があったりするのは、ちょっと勘弁。
30 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:34:25 ID:ZeyTvm6c0
戸田さん人気だな
33 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:35:12 ID:iMRzA/ng0
Mr.Booとかのノリだろ。
88 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:10 ID:ryFV/yUm0
>>33
吹き替えにより内容が良くなってるので
Mr.BOOこそ「超日本語吹替」と呼ぶにふさわしい
34 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:35:53 ID:FRM9k0zx0
プロの声優起用なのに何故か違和感があるのが最近の傾向だよな
肝心選んでいる奴がまるで素人のような
役柄と声優を全然合わせていないという
40 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:38:02 ID:8QOfeTnD0
>>34
昔は、向うの役者に似た容姿の人を、声優に選んでたらしいけど(声質が似るからか?)
今はどうなんだろね。
36 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:37:15 ID:lj7+1CHS0
超訳ってのもそうだけど、超って字がつくと馬鹿っぽく見えるから不思議。
39 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:37:54 ID:EgMF3NRr0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
ジブリの鈴木敏男涙目ww
44 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:40:36 ID:Fw+BmdBg0
戸田奈津子氏は駄目だろ。
今時、パソコンもネットも使えないらしいし、言語感覚が古すぎる。
49 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:43:07 ID:E/IN8xuL0
>>44
キューブリックぐらいだな
戸田奈津子に文句言える監督は
48 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:42:09 ID:rKaTCpoP0
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が
oh...
51 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:44:51 ID:YiLUVmOe0
字幕が駄目なのはなっちや字数制限にあるからなのに
何故なっちを…
54 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:48:14 ID:5AbIlCmZ0
何が超なのかさっぱり分からないんだけど
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏
この人評判悪くね?
72 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:55:54 ID:WK6UraU+0
>>54
事実、悪い
特に宇宙ものや軍事ものなど、専門用語が出てくる作品は誤訳珍訳勘違いばかりか
ストーリーの重要な部分を殺してしまってることもある
スタンリーキューブリックはその辺に完璧を求める監督で、海外で翻訳された自分の映画を
英語に再翻訳してチェックするほど
で、「フルメタルジャケット」ではなっち翻訳は「不合格」となってキューブリックと個人的親交のあった
日本人翻訳家にまかされる事になった
56 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:49:30 ID:zH/5/zEQ0
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
60 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:50:12 ID:DxAKFIJ/0
予想通りの流れで安心したぞ。戸田の翻訳はもう腐ってる
例:007カジノロワイアル
女から情報を聞き出した後、フロントにひとり分のワインを頼むシーン
(フロントへコール)ワインを頼む。。。"いちにんまえ"だ
そばの出前じゃねーんだよ。戸田。
62 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:50:18 ID:zH/5/zEQ0
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
65 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:51:16 ID:zH/5/zEQ0
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
66 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:52:37 ID:u2LJdPvv0
・・・英語の発言内容と訳が全然違うなんて普通の気がするが。
70 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:53:57 ID:f7qnefC70
A 「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
B 「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」
Which do you like, A or B?
71 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:55:06 ID:cxU0nYc30
>>70
銃は置いて行きな。
85 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:00:55 ID:f7qnefC70
>>71
that's great!!!
シンプルで良いな感動した
73 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:04 ID:cb7001BM0
あんま洋画詳しくないんだが、
戸田奈津子ってダメなの?
109 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:09:46 ID:lZWoPnQqP
戸田がやると、全然違う話になりそうだなw
>>73
ロード・オブ・ザ・リングでは、原作設定を理解せずに訳して劇場公開版は非難続出
DVD収録時に、原作翻訳者の監修で大規模な修正が行なわれた
これが監督の耳にも届き、2部からは戸田は外されそうになった(監修者が付くことで何とか降板は回避)
75 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:47 ID:MXXMvlCO0
一般的な現代劇なら優秀だけどね
ファンタジーとか独自世界になるとまったく世界観を勉強しない戸田翻訳は糞だよな
それどころか史実とされてることにかなり忠実な歴史物でさえアホ翻訳するよな
何よりも問題なのは、戸田はそう言う自分の翻訳に関しての酷評を耳にしてるのに「私は最高」とか開き直ってること
80 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:57:42 ID:oBtJ1GDe0
吹替え主流になるのはまじ勘弁してくれ
83 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:59:38 ID:wlq63CTV0
じっくり見たい映画は字幕がいいけど、
普段は吹き替えのほうが、ながら見できていい。
87 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:07 ID:5KKx4z5z0
こないだ、アバター見に行ったんだが
最後の最後で 「字幕:戸田奈津子」
が映った瞬間、場内がざわ、ざわ…
91 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:59 ID:s6GjnZyNO
戸田さん絶望先生でネタにされてたなwww
92 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:03:00 ID:bYjePGCE0
>>1
俺も最近は吹き替え版ばかりだな
字幕に比べて情報量が圧倒的だし
ながら観もできるし
129 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:20:12 ID:lKxcjL7Q0
>>92
登場人物の会話の後ろで流れてるテレビやラジオの音声に伏線が張られてることもあるが、
字幕じゃよほど重要じゃない限り無視されたりするしな。
93 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:03:34 ID:OWPZDXXm0
別に「超」はいらくなくね?
107 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。
121 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:14:45 ID:lC/VWc6F0
>>1の参考翻訳モデルが全然超訳じゃない件について
124 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:16:10 ID:QbrpDOoH0
字幕は翻訳の仕方が気になって集中できないから吹き替えのほうがいい
137 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:22:15 ID:il8MxAYf0
吹き替えの傑作は、やっぱりモンティパイソンじゃないか?
あれは、字幕だと、イマイチ面白くない。
140 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:23:52 ID:+OXy0upv0
>>137
殆どアドリブだったみたいだけどな
広川太一郎が偉大すぎた。
141 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:24:17 ID:B2m7tfp80
戸田奈津子から変わるのかと思ったらこれかよ・・・
142 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:24:31 ID:FFIhxs6Hi
戸田奈津子←これが話のオチ
143 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:18 ID:U1PKLCuzP
そもそも吹き替え版自体いらない
吹き替えはテレビで流す分だけで充分だろ
145 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:50 ID:/tjKIPkb0
なぜ戸田奈津子の仕事は減らないの?
146 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:53 ID:8/1slKb20
以前は字幕が普通だったのに最近は日本語じゃないとだめなのか
日本人って劣化してるよな?
147 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:26:47 ID:/CMZyT4H0
日本の声優の能力は信用できるけど、戸田はちょっとなー。作品にもよるけど。
せっかくだから、持ち役を有名脇役も含めて固定化する努力をして欲しいね。
特にシリーズものは。こういう取り組みができるのは日本だけだと思うし。
150 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:27:50 ID:pWTJihve0
またロードオブザリングみたいに
映画監督に戸田奈津子は勘弁してっていうしかないのか
悲劇再来だな
151 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:28:07 ID:YdQsdLZz0
タレントじゃなく声優起用は賛成
一番は嫌なのは顔がちらつくこと
だから声優さんもテレビにでて顔晒したりするのは自重して欲しい
ヲタ相手のイベント事では結構だけどさ
152 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:28:36 ID:+jcC4LUF0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
これはいいんだけど、なっちが監修って・・・・。
157 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:30:47 ID:zmgsccTh0
戸田奈津子は、まぁ各分野にまで知識が及んでないのは
仕方ないにしても(詳しい人に聞けよ、とは思うが)、
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある
とか、なんか注意力散漫なんだよな、基本的にこの人。
168 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:34:48 ID:cxU0nYc30
字幕も吹替えも、作品を殺すだけの力があるから恐ろしい。
しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。
http://www.cinematoday.jp/page/N0022595
4 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:26:32 ID:O7JobwnU0
まず戸田奈津子をはずすところから始めろよww
6 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:26:39 ID:MUfterwK0
やるこたぁいいけど、戸田奈津子は駄目だろwww
9 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:27:56 ID:EyzyBSVe0
勝手に意訳しちゃう戸田のおばちゃんが一番問題だろ
14 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:29:37 ID:pfiKJ8hx0
声優が良くても誤訳が多いんじゃしょうがないよなw
15 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:23 ID:o5gAUCkV0
なっちが出てきた時点でダメだなこれは、としか思えない。
17 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:45 ID:tS+1NS1k0
字幕すら読めない馬鹿が増えすぎたんだろうな、日本大丈夫か?
18 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:56 ID:ASYxWCMY0
洋画は吹き替えの方が情報量が多くて楽しめる
字幕は文字制限のせいで表現が乏しいんだよな
22 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:46 ID:rnYmQaYc0
細かいニュアンスまで全部かいた字幕とかないのかね
27 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:33:13 ID:3L9PHF800
>>22
字幕は1秒間に4文字までしか表示できないから無理。
23 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:49 ID:A0GE+ydG0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ
>「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。
この二箇所はもっと詳しく書いてほしい
28 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:33:27 ID:YOj8woBl0
予想通りの流れになってるな。
改めて言おう、戸田奈津子がダメ。
声優使った方が最近のCGものには、字幕なんかよりずっと合う。
人の場合、英語がわかる人間には口と合ってないのがわかって
興ざめだが。
32 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:35:00 ID:tS+1NS1k0
>>28
CG映画と言うかアニメ映画ですな、声優と相性ばっちり
29 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:34:05 ID:8QOfeTnD0
向うの慣用句の誤訳があったりするのは、ちょっと勘弁。
30 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:34:25 ID:ZeyTvm6c0
戸田さん人気だな
33 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:35:12 ID:iMRzA/ng0
Mr.Booとかのノリだろ。
88 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:10 ID:ryFV/yUm0
>>33
吹き替えにより内容が良くなってるので
Mr.BOOこそ「超日本語吹替」と呼ぶにふさわしい
34 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:35:53 ID:FRM9k0zx0
プロの声優起用なのに何故か違和感があるのが最近の傾向だよな
肝心選んでいる奴がまるで素人のような
役柄と声優を全然合わせていないという
40 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:38:02 ID:8QOfeTnD0
>>34
昔は、向うの役者に似た容姿の人を、声優に選んでたらしいけど(声質が似るからか?)
今はどうなんだろね。
36 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:37:15 ID:lj7+1CHS0
超訳ってのもそうだけど、超って字がつくと馬鹿っぽく見えるから不思議。
39 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:37:54 ID:EgMF3NRr0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
ジブリの鈴木敏男涙目ww
44 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:40:36 ID:Fw+BmdBg0
戸田奈津子氏は駄目だろ。
今時、パソコンもネットも使えないらしいし、言語感覚が古すぎる。
49 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:43:07 ID:E/IN8xuL0
>>44
キューブリックぐらいだな
戸田奈津子に文句言える監督は
48 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:42:09 ID:rKaTCpoP0
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が
oh...
51 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:44:51 ID:YiLUVmOe0
字幕が駄目なのはなっちや字数制限にあるからなのに
何故なっちを…
54 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:48:14 ID:5AbIlCmZ0
何が超なのかさっぱり分からないんだけど
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏
この人評判悪くね?
72 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:55:54 ID:WK6UraU+0
>>54
事実、悪い
特に宇宙ものや軍事ものなど、専門用語が出てくる作品は誤訳珍訳勘違いばかりか
ストーリーの重要な部分を殺してしまってることもある
スタンリーキューブリックはその辺に完璧を求める監督で、海外で翻訳された自分の映画を
英語に再翻訳してチェックするほど
で、「フルメタルジャケット」ではなっち翻訳は「不合格」となってキューブリックと個人的親交のあった
日本人翻訳家にまかされる事になった
56 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:49:30 ID:zH/5/zEQ0
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
60 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:50:12 ID:DxAKFIJ/0
予想通りの流れで安心したぞ。戸田の翻訳はもう腐ってる
例:007カジノロワイアル
女から情報を聞き出した後、フロントにひとり分のワインを頼むシーン
(フロントへコール)ワインを頼む。。。"いちにんまえ"だ
そばの出前じゃねーんだよ。戸田。
62 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:50:18 ID:zH/5/zEQ0
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
65 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:51:16 ID:zH/5/zEQ0
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
66 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:52:37 ID:u2LJdPvv0
・・・英語の発言内容と訳が全然違うなんて普通の気がするが。
70 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:53:57 ID:f7qnefC70
A 「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
B 「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」
Which do you like, A or B?
71 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:55:06 ID:cxU0nYc30
>>70
銃は置いて行きな。
85 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:00:55 ID:f7qnefC70
>>71
that's great!!!
シンプルで良いな感動した
73 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:04 ID:cb7001BM0
あんま洋画詳しくないんだが、
戸田奈津子ってダメなの?
109 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:09:46 ID:lZWoPnQqP
戸田がやると、全然違う話になりそうだなw
>>73
ロード・オブ・ザ・リングでは、原作設定を理解せずに訳して劇場公開版は非難続出
DVD収録時に、原作翻訳者の監修で大規模な修正が行なわれた
これが監督の耳にも届き、2部からは戸田は外されそうになった(監修者が付くことで何とか降板は回避)
75 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:47 ID:MXXMvlCO0
一般的な現代劇なら優秀だけどね
ファンタジーとか独自世界になるとまったく世界観を勉強しない戸田翻訳は糞だよな
それどころか史実とされてることにかなり忠実な歴史物でさえアホ翻訳するよな
何よりも問題なのは、戸田はそう言う自分の翻訳に関しての酷評を耳にしてるのに「私は最高」とか開き直ってること
80 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:57:42 ID:oBtJ1GDe0
吹替え主流になるのはまじ勘弁してくれ
83 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:59:38 ID:wlq63CTV0
じっくり見たい映画は字幕がいいけど、
普段は吹き替えのほうが、ながら見できていい。
87 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:07 ID:5KKx4z5z0
こないだ、アバター見に行ったんだが
最後の最後で 「字幕:戸田奈津子」
が映った瞬間、場内がざわ、ざわ…
91 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:59 ID:s6GjnZyNO
戸田さん絶望先生でネタにされてたなwww
92 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:03:00 ID:bYjePGCE0
>>1
俺も最近は吹き替え版ばかりだな
字幕に比べて情報量が圧倒的だし
ながら観もできるし
129 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:20:12 ID:lKxcjL7Q0
>>92
登場人物の会話の後ろで流れてるテレビやラジオの音声に伏線が張られてることもあるが、
字幕じゃよほど重要じゃない限り無視されたりするしな。
93 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:03:34 ID:OWPZDXXm0
別に「超」はいらくなくね?
107 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。
121 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:14:45 ID:lC/VWc6F0
>>1の参考翻訳モデルが全然超訳じゃない件について
124 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:16:10 ID:QbrpDOoH0
字幕は翻訳の仕方が気になって集中できないから吹き替えのほうがいい
137 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:22:15 ID:il8MxAYf0
吹き替えの傑作は、やっぱりモンティパイソンじゃないか?
あれは、字幕だと、イマイチ面白くない。
140 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:23:52 ID:+OXy0upv0
>>137
殆どアドリブだったみたいだけどな
広川太一郎が偉大すぎた。
141 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:24:17 ID:B2m7tfp80
戸田奈津子から変わるのかと思ったらこれかよ・・・
142 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:24:31 ID:FFIhxs6Hi
戸田奈津子←これが話のオチ
143 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:18 ID:U1PKLCuzP
そもそも吹き替え版自体いらない
吹き替えはテレビで流す分だけで充分だろ
145 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:50 ID:/tjKIPkb0
なぜ戸田奈津子の仕事は減らないの?
146 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:53 ID:8/1slKb20
以前は字幕が普通だったのに最近は日本語じゃないとだめなのか
日本人って劣化してるよな?
147 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:26:47 ID:/CMZyT4H0
日本の声優の能力は信用できるけど、戸田はちょっとなー。作品にもよるけど。
せっかくだから、持ち役を有名脇役も含めて固定化する努力をして欲しいね。
特にシリーズものは。こういう取り組みができるのは日本だけだと思うし。
150 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:27:50 ID:pWTJihve0
またロードオブザリングみたいに
映画監督に戸田奈津子は勘弁してっていうしかないのか
悲劇再来だな
151 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:28:07 ID:YdQsdLZz0
タレントじゃなく声優起用は賛成
一番は嫌なのは顔がちらつくこと
だから声優さんもテレビにでて顔晒したりするのは自重して欲しい
ヲタ相手のイベント事では結構だけどさ
152 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:28:36 ID:+jcC4LUF0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
これはいいんだけど、なっちが監修って・・・・。
157 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:30:47 ID:zmgsccTh0
戸田奈津子は、まぁ各分野にまで知識が及んでないのは
仕方ないにしても(詳しい人に聞けよ、とは思うが)、
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある
とか、なんか注意力散漫なんだよな、基本的にこの人。
168 :名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:34:48 ID:cxU0nYc30
字幕も吹替えも、作品を殺すだけの力があるから恐ろしい。
| 字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書) | |
![]() | おすすめ平均 ![]() 字幕のウラ 日本人の言葉の貧困は、字幕にも現れる 翻訳者を目指す人にとって有益では 読み取ってほしいエッセー 苦悩はわかるけどAmazonで詳しく見る by G-Tools |
- 関連記事
- 【映画】ティム・バートン監督大喜び!新作『アリス・イン・ワンダーランド』ワールドプレミアに亀田兄弟がベルトを持って登場! (03/01)
- 【映画】実写版『エヴァンゲリオン』、来年にも始動か!進行が遅いのは物語が複雑すぎて理解できるプロデューサーがいなかったため! (02/26)
- 【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ! (02/24)
- 【芸能】「日本の映画監督には映画の著作権が無い!巨匠を生み出す土壌が無くなった!」by金子修介 (02/23)
- 【映画】山Pヌードで女性ファン集客!実写映画『あしたのジョー』、NEWS山下智久主演で勝算あり(東スポ) (02/21)


苦悩はわかるけど
